Diversidad cultural

La canción de "El juego del calamar" no dice lo que todos pensabamos

La canción de la serie que causó furor en todo el mundo fue traducida por una representante de la comunidad Coreana en Mendoza. El verdadero significado te va a sorprender.

El martes 12 de septiembre se realizó un programa especial en No Culpes a la Noche, donde hablaron de la diversidad cultural que existe en la provincia de Mendoza.

Lo curioso es que durante el programa salió a la luz la traducción de la canción que suena en la famosa serie, dicha por una de las invitadas, que es descendiente de coreanos. ¿El doblaje al español dice la verdadera traducción?

En los estudios de Canal 9 recibieron a los representantes de algunas de las comunidades que hay en Mendoza.

Teresa Hiramatsu, perteneciente a la comunidad japonesa y presidenta de la Asociación Nikkei Mendoza; Claudia Rodríguez, representante de la comunidad boliviana; Marcelino Azaguate, cacique de la comunidad Huarpe; Ciro Aponte, presidente de la Vencuyo de la comunidad Venezolana; Farid Massud Maron, descendiente Sirio Libanés; y Ruth Rim, descendiente de Coreanos y profesora de este idioma, que además nos deleitó con su reveladora traducción.

Cada uno amplió lo que ya conocemos de sus respectivas culturas y más. Desde sus costumbres, gastronomía, actividades cotidianas, sus creencias y su lugar en la sociedad.

Mendoza es una provincia rica en diversidad y lo que este programa pudo demostrar es solo la punta del iceberg de lo que nos rodea en nuestro día a día. El mendocino ha aprendido a respetar la diversidad cultural a lo largo de los años, sin embargo, quedan cosas por cambiar.

Cada uno de los invitados enseñó algunas de sus costumbres. Algunos ilustraron con objetos, como por ejemplo, los palillos que usan en Japón para comer. Pero el momento clave de la noche fue cuando Ruth Rim dijo la verdadera traducción de la canción que suena en "El juego del calamar", la serie que es furor en todo el mundo.

En el doblaje al español dice algo como "jugaremos, jugaremos..." con esa típica vocecita siniestra de la muñeca. Sin embargo, hay un mensaje más profundo en el enunciado coreano.

La letra auténtica en coreano dice "Mugunghwa kkoci pieot seumnida" (no, no es un trabalenguas). La realidad es que Mugung-a es la flor nacional de Corea. Lo que dice a continuación es algo como "florecer".

En conclusión, el cantito de la muñeca dice "La flor Mugunghwa floreció", nada de "jugaremos, jugaremos...". La representante Coreana lo dejó muy en claro en el día de la diversidad y desmintió un gran mito.

¿No nos crees? acá te lo cuenta Ruth:

Además de este divertido momento, te dejamos el programa completo de No Culpes sobre la diversidad cultural:

Mendoza +

chevron_left
chevron_right

Viral +

chevron_left
chevron_right

Noticiero 9 +

chevron_left
chevron_right

Lo Último